Poser un lapin, the French Idiom
- Delphine

- Oct 6
- 3 min read

🇫🇷 L'Expression à Connaitre : "Poser un Lapin" (et son équivalent en anglais !)
Dans la conversation de tous les jours, les Français adorent utiliser des expressions idiomatiques (des expressions qui ne peuvent pas être traduites mot-à-mot). Aujourd'hui, nous allons décortiquer une expression très fréquente, amusante et un peu frustrante :
« Poser un lapin ».
Préparez-vous à ajouter cette phrase essentielle à votre vocabulaire pour parler comme un natif !
Qu'est-ce que "Poser un Lapin" ?
🐰 La Signification Actuelle (Le Sens Moderne)
Imaginez que vous attendez un ami dans un café. Vous êtes là à l'heure exacte. Vous commandez votre boisson. Dix minutes passent, puis vingt, puis trente... Votre ami ne vient pas et n'a pas répondu à vos messages.
Dans cette situation, votre ami vous a « posé un lapin » !
Définition :
« Poser un lapin à quelqu'un » signifie faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé, sans prévenir. C'est un synonyme de « faire faux bond » (to let someone down).
Structure à Utiliser | Exemple en Français |
Quelqu'un pose un lapin à quelqu'un. | Il m'a posé un lapin ! (He stood me up!) |
Se faire poser un lapin. | Je me suis fait poser un lapin hier soir. (I got stood up last night.) |
🇬🇧 Quel est l’Équivalent en Anglais ?
Heureusement, l'anglais a une expression parfaite pour cette situation.
L'équivalent direct de « poser un lapin à quelqu'un » est :
➡️ To stand someone up
C'est une expression familière, tout comme en français.
Exemple d'utilisation :
I waited for her for an hour, but she stood me up.
(Je l'ai attendue pendant une heure, mais elle m'a posé un lapin.)
📜 Un peu d'Histoire : Pourquoi un Lapin ?
La traduction littérale (« to put a rabbit ») n'a aucun sens, n'est-ce pas ? Pourquoi utiliser cet animal ? L'origine est ancienne (fin du XIXe siècle) et un peu surprenante.
À cette époque, l'expression avait un sens différent, lié à l'argent et à l'attente :
L'Origine du Jeu : Une hypothèse populaire relie l'expression à un jeu de foire. Le « lapin » (une figurine) était posé sur un tourniquet ; il était très difficile, voire impossible, de le gagner. Le forain, appelé le « poseur de lapin », promettait un gain qu'il ne donnait jamais, faisant attendre les joueurs.
L'Argot Ancien : Plus couramment, « poser un lapin » signifiait à l'origine ne pas payer pour les « faveurs » d'une femme (une prostituée). L'homme partait sans donner l'argent promis, laissant la femme « sans rien ».
Avec le temps, le sens a évolué. Aujourd'hui, on ne parle plus d'argent, mais le concept de « ne pas respecter un engagement » et de « faire attendre en vain » est resté, surtout dans le contexte d'un rendez-vous personnel.
✨ Pratiquez dans la Conversation
Pour bien utiliser cette expression en français, rappelez-vous que c'est une action qui s'applique à quelqu'un (le verbe est transitif indirect : poser un lapin à quelqu'un).
Dialogue Pratique :
A : Alors, ton rendez-vous avec Paul s'est bien passé ? (So, did your date with Paul go well?)
B : Non, pas du tout ! J'ai attendu trente minutes au restaurant... Il m'a posé un lapin ! (No, not at all! I waited thirty minutes at the restaurant... He stood me up!)
A : Oh non, quelle impolitesse ! Je suis désolé que tu te sois fait poser un lapin. (Oh no, how rude! I'm sorry you got stood up.)
Continuez à pratiquer cette expression lors de nos prochains cours de conversation !

I love that one. So much better than to stand someone up!
I didn’t know much about this expression beforehand, all very interesting ! Thanks Delphine